Oggi è l’11 novembre!
I primi freddi del tardo autunno vengono interrotti nel periodo della festa di San Martino concedendo qualche giornata di tempo sereno e mite.
È tradizione pensare al generoso gesto che San Martino fece a un poverello al quale in una giornata fredda regalò il suo mantello. Quel poverello era Gesù e da allora per la festa di San Martino torna sempre il sole.
Il sole rappresenta il tepore che il mantello in una giornata fredda temperò il poverello.
Stamattina una nonnina ci ha ricordato una filastrocca su San Martino in friulano, e allora ci siamo chieste, e nelle altre regioni che filastrocche hanno su San Martino?
Così cercando ne abbiamo trovate alcune, chi le sa tradurre? E Voi ne conoscete altre? Se sì mandatecele!
Friulano:
San Martin mi tenta
che fasi la polenta
che bevi un bocâl
che vadi tal fosâl!
Dialetto genovese
A stae de San Martin
a dua tre giorni e un stissinin.
Dialetto veneto
San Martin xe `ndà in sofita/ a trovar la so novissa.
So novissa no ghe gera,/ el xe `ndà col cuo par tera
viva viva san Martin/ Viva el nostro re del vin!/
San Martin m`ha mandà qua/ che ghe fassa la carità.
Anca lu col ghe n`aveva,/ carità el ghe ne fasseva
Viva viva san Martin/ Viva el nostro re del vin!/
Fè atension che semo tanti/ E gavemo fame tuti quanti
Stè tenti a no darne poco/ Perché se no stemo qua un toco!/
Se si è ricevuto qualcosa si prosegue con:
E con questo ringraziemo/ Del bon anemo e del bon cuor/
`N altro ano tornaremo/ Se ghe piase al bon Signor/
E col nostro sachetin/ Viva, viva S.Martin./
Se non si è ricevuto niente invece si canta:
Tanti ciodi gh`è in sta porta/ Tanti diavoli che ve porta/
Tanti ciodi gh`è in sto muro/ Tanti bruschi ve vegna sul culo./
E CHE VE MORA EL PORSEO!
Versione per bambini:
San Martin xe nda in sofita
A trovar a so novisa
So novisa no ghe gera
San Martin col cuo partera !
E col nostro sacchettin
Cari Signori xe San Martin! (2 volte)
Siora Cate xè tanto bea
In meso al peto ea ga na stea
Se no ea gavesse meritada
So papà no ghea gavaria dada!
E col nostro sacchetin
Cari Signori xe San Martin! (2 volte)
Siora Lusia ea fasa presto
Che el caigo ne vien addosso,
ne vien addosso sul sacchettin
siora Lusia xè San Martin!
E col nostro sacchettin
Cari Signori xe San Martin! (2 volte)
Dialetto siciliano
A San Martino, si arrusti u porcu e bivi lu vinu!
Dialetto cilentano
“A San Martino ogni musto è bbino!”
Se negnava la vottere barbera
P’accumpagnà no piatto re fusiddi
cunzati co lo suco re castrato,
pepaolo e lo caso re recotta.
na scianga re addina e no cunuglio
cuotto col e patane a la tortieri
na vranca re volena p’addore,
Lo pane frisco nzimma na gratiglia
friìa co l’uoglio nuovo a stizze r’oro;
E nu vrularo ca scuppettiava
Accompagnava chiacchiere a fa notte
E spisso nce scappava na canzone
ee chere antiche a la celentana.
Mbaccii lo muro appiso no granato
rirìa co li cuocci e se priava.
Dialetto campano
Piso e pesillo,
maccarune a chi si figlio
e si figlio a Santu Martino
cu na’ fella ‘e mulignana,
saglie ‘ncielo cu ‘na scala,
scala e scalella
tira tira
‘o pere a tte!
Dialetto romagnolo:
Anche stan cumè chieltr’an,
tôt la zènta in sta ti pan,
perchè ilé per San Martein,
u s’ardus un sach d’cris-cen,
l’è la festa dla Rumagna,
dóv cus bév, us rid e us magna:
pól arost , pieda e sunzézi,
per arplicis un pò al custezi.
Ma la zènta de paés,
quant cl’ariva l’óng de més e de propia che us sà,
sòt l’érch i pasérà,
tôt i spus di lé e dintorni,
per pó veda chi cl’ha al corni.
Finalmènt a la mateina,
sa che sól che schélda apeina,
i s’ardus i cuncurint,
tôt intorna a si parint
e tra quést ilé che dé,
uiè anche un cl’è stè a ti frè:
ma ló il céma Mario e sech,
megri s-cent cumè un batech,
e us dis che quand che córa,
a sla boca e suśora,
una spece ad canzuneta,
perchè isé ló e và piò in freta:
forse quest l’è sultent vóš,
che i raconta quei ch’iè zlóš,
perchè ló l’ha cumè spoša,
una bela möi franžeša,
e per quest tôt quei d’intorna,
i dis che ló l’ava al corna.
Sóta l’erch iha za tach só
un pèra d’corni a d’un bò,
che cumè che dis la storia,
al duvrà purtè la gloria,
ma quei che pasend ilé
il farà guasi scrulè.
E dé propi dla partenza iéra tôt mucid drì l’èrch,
e s’un colp spared in eria ognun d’lor iha ciap e vèrs:
tra la zènta cla urleva,
e qualcun che ui fis-cèva,
cóm un sofie a d’na scuregia,
u s’è pó smanè la végia.
A te mócc ad quei ch’curiva,
anche quei che i ne saviva,
in vuliva me traguerd,
cl’éra propia sóta l’erch,
che cal dò curnazi ad bò,
li s’muvés propia ma ló,
perchè quel l’avria dét,
che l’aveva po i curnét.
Longh al stredi i curidur,
chi tranquél, chi si dulur,
i s’è cmènz a distaché un da cl’elt per arivè,
prima ad ch’ielt ch’iéra pió indré.
Me nost Mario e puret,
i iha fat sóbti e sgambet
e isé drì e prim a roda,
l’è andè a fnì in fond la códa,
e se fié che un vniva só,
u s’è fermi ilazó,
drì un prè sór na banchina,
senz respir e se mèl d’schina,
mentre ch’ielt in fila indiéna,
iè sparì drì na pariéna.
Quant che e sech l’ha ciapè fié,
u s’è sóbti de da fè
e curénd cumè un bujaza,
l’è arivat ultmi a tla piaza
e tra urli e parulazi,
ló l’ha cminz ad alzè al brazi,
cóm che fós un gran campion,
e inveç l’éra e pió quajon
mentre propia sóra a d’ló,
cal do corni longhi ad bò
li s’è meśi a zuclè
e li n s’vliva pió farmè
e vidénd cla trimasion,
tôt la zenta in prucision,
i s’è andè a congratulè,
sa quel che propia che dé
l’éra dvént e re di béc
che pó l’era Mario e sech.
E dé dop ad che fataz,
ló zcurénd sa di ragaz,
incazed cumè un capron,
us faviva al su raśon
e tra un mocli e un porca vaca
ló l’ha dét cumè un pataca
“ An vagh pió croša ad batech,
ma ste caz d’cursa di béc…”
Luciano Monti